Cultural mediation in the activities of the Institut Chiari de Barcelona
The Institut Chiari & Siringomielia& Escoliosis de Barcelona (ICSEB) works with patients from all over the
world. Since its foundation, a team of international patient care was built in
order to support our medical team in communicating with patients of any language
or nationality.
With the developments in the last 50
years in the field of Medical Anthropology, a sub-field of Cultural and Social Anthropology,
a theory has been developed at international level. This theory deals with the
social processes and the cultural representations of health, illness and healthcare
or assistance practices related to it.
Thanks to this, we know how
important the attention to these aspects is, especially in the healthcare sector,
as well as the presence of a professional figure to mediate between the
physician and the patient from a different culture in the work ambit.
The main function of the intercultural
socio-sanitary mediation is to help with the direct and indirect communication
between patients and the healthcare professionals of two different languages and
cultures and, thus, facilitating the patient - provider relationship. (I)
The mediators ease the communication
between the professional and the users of the healthcare services, which not
only speak different languages, but also may have different ways of
understanding the the world. In this sense, it is often pointed out that the
translation refers only to the writing process, while the oral part is defined
as interpretation. Linguistic interpretation always involves cultural aspects, since
the meaning of words in any language goes far beyond than what is reflected in
a dictionary. (II)
The
work of the intercultural mediator thus involves very delicate ethical
elements, given that the figure is a third presence within the care
relationship. (II)
At our Institute, we have always
given a special importance to the professional figure of the interpreter/mediator
by giving continuous training regarding these aspects to the translators, so
that they can meet the necessities of comprehension on both sides, starting from
the patient’s first information inquiry to the post-operative follow-up
procedure.
Currently ICSEB employs 11 translators, who can cover patient care in 14 languages. In our institution,
they have received and accompanied patients from 45 different countries from
the 5 continents.
In light of our professional trajectory
and our experience of working in an international group, we are convinced that
one of the factors contributing to the excellent results characterizing our patient
care is our ability to metaphorically " bridge the gap" between patient
expectations and provided healthcare, despite the cultural interferences in
their relationship.
In this way, we favour the
coexistence and the tolerance among the beliefs, habits and different
interpretations of the world, both within our team in the daily activities as
in the getting together of doctor-patient "therapeutic alliance",
facilitating therapy and the patient’s healing process through the
bio-psycho-social attention, ever so necessary for helping him in his disease
during the application of the treatments offered by us.
Bibliography
(I)“La mediación
en el ámbito de la salud/ The mediation in health.” Immaculada Armadans,
Assumpta Aneas, Miguel Angel Soria y Lluís Bosch. Medicina Clinica, 2009.
(II)“La
mediación intercultural sociosanitaria: implicaciones y retos.”
Adil
Qureshi Burckhardt, Hilda–Wara Revollo, Francisco Collazos,Cristina Visiers
Würth, Jannat El Harrak. NORTE DE SALUD MENTAL nº 35 • 2009 • PAG 56–66.
Comments
Post a Comment